更多“在汉译英时,译文应根据汉语的表达习惯进行表述。()”相关的问题
第1题
汉语的“一成”在英语中应该表达为“one percent”。()
点击查看答案
第2题
口译译员在翻译时不需要产出完整的句子;而笔译译者要注意译文句型的完整和精确,语言的优雅和信息表达的准确性()
点击查看答案
第3题
白话文较少字数,有助于表达汉语的准确程度()
点击查看答案
第4题
英语的一般现在时译成汉语时常用“经常”“往往”“总是”“一向”等词来表述()
点击查看答案
第6题
合作学习习惯的培养包括学会倾听与表达、音量控制、手势语应用等。()
点击查看答案
第7题
舞蹈《红绸舞》作品在进行主题表达时是通过舞蹈服饰仿生来实现的。()
点击查看答案
第8题
在古文翻译中,“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。()
点击查看答案
第9题
市场部进行投标时应根据工程内容适用的税率取费报价。()
点击查看答案
第10题
发生紧急抢修时应根据相关的应急预案进行抢修处理。()
点击查看答案