![](https://lstatic.shangxueba.com/sxbzda/h5/images/m_q_title.png)
[判断题]
口译译员在翻译时不需要产出完整的句子;而笔译译者要注意译文句型的完整和精确,语言的优雅和信息表达的准确性()
![](https://lstatic.shangxueba.com/sxbzda/h5/images/tips_org.png)
第1题
A.口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似
B.口笔译在翻译所用时间、原语的可及性、译语的可修改性三个方面都存在差异
C.口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴
D.因为“翻译等同于笔译”“译员等同于译者”,所以口译应该处于边缘地位
第2题
A.译员对主题的熟悉度不能够提升其“脱离源语语言外壳”能力和总体表现
B.译员对主题的熟悉度不能够提升其口译预测能力和总体表现
C.语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识
D.口译对译前准备的依赖性比笔译更强,这种准备主要是指单纯的词汇准备
第9题
B.如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
C.流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断
D.口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause)、有声停顿(filled pause)、重复(repeats)及自我修正(self-repairs)等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!