![](https://lstatic.shangxueba.com/sxbzda/h5/images/m_q_title.png)
如下关于视译译员能力的描述中,()是不正确的。
A.视译译员应拥有较大的词汇量,具有快速准确地理解和遣词造句的能力
B.视译译员不需要做一个“杂家”,而要做某个领域的“专家”
C.视译译员需要有较强的跨文化交际能力
D.视译译员需要具备快速反应能力
![](https://lstatic.shangxueba.com/sxbzda/h5/images/tips_org.png)
A.视译译员应拥有较大的词汇量,具有快速准确地理解和遣词造句的能力
B.视译译员不需要做一个“杂家”,而要做某个领域的“专家”
C.视译译员需要有较强的跨文化交际能力
D.视译译员需要具备快速反应能力
第1题
A.语言的冗余特征使顺译成为可能,顺译也是保障阅读速度的最佳选择
B.时间限制下的译员,更多关注主要信息和信息结构,就可以在保持预测成功率的同时,完成较高质量的译语
C.老手译员比新手译员更擅长选择重要信息,进而可以节约加工不太重要信息的精力
D.顺译会使得译语相对来说句法变化较小,词汇多样性程度较低,但会在流利度和准确度上保障视译的总体表现
第2题
A.如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解、目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡
B.口译中的“认知资源”是有限度的
C.由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象”
D.口译中的误译漏译都是译员的“认知资源”超负荷的结果
第3题
A.译员对主题的熟悉度不能够提升其“脱离源语语言外壳”能力和总体表现
B.译员对主题的熟悉度不能够提升其口译预测能力和总体表现
C.语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识
D.口译对译前准备的依赖性比笔译更强,这种准备主要是指单纯的词汇准备
第4题
B.上面三种说法都正确
C.输入输出时差体现的是译员有效理解一个信息单元所需输入的信息总量
D.老手译员的输入输出时差上限高于新手译员,且前者有能力在时差达到极限之前,省略不重要或不熟悉的信息,以保证译语更加顺畅的产出
第6题
A.包含听、说、读、写、译五个方面的能力
B.是指一个人说话时遣词造句的能力
C.包含听、说、读、写四个方面的技能以及这四种技能的综合运用能力
D.是指一个人的语言表述能力
第9题
B.如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
C.流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断
D.口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause)、有声停顿(filled pause)、重复(repeats)及自我修正(self-repairs)等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!